Pesquisar este blog

quarta-feira, 20 de agosto de 2008

Lembrando EM REBELDIA



primeiro em lingua brasileira

Um tempo atrás fazíamos junto a Clarisse Castilhos EM REBELDIA, uma bloga, imprensa feminista autônoma e on-line; um canal de comunicação. Até que um bom dia o insatisfeito blogspot não reconheceu mais a nossa senha. Então abrimos uma nova página na que colocávamos um trazinho – ainda da para ver
http://en-rebeldia.blogspot.com/ - mas depois continuaria o mesmo papo. Então desistimos de continuar a nos comunicar por esta via.

Como teria nos falado Audre Lorde, minhas keridas, as ferramentas do amo nunca desmantelarão o seu próprio lar. Tinha razão! Nós sabíamos, assim e tudo decidimos ver até onde e quando poderíamos ir. Foi durante 2 anos que estivemos escrevendo editoriais, subindo e traduzindo textos. Garimpando.
Como não desisto, não esqueço nem mesmo abandono esta bela luta cheia de palavras, até que consigamos dinheiro para levar a papel tão lindo e árduo trabalho, irei subindo algumas coisas a minha bloga
http://radicaldesdelaraiz.blogspot.com/ . Foi muito trabalho para ficar na oscuridão digital.

Como lembrança especial, acho bem interessante convidar, começar este novo ciclo com a própria Audre Lorde, maravilhosa e necessária mulher.
Primeiro subo o editorial que escrevemos para ela e depois A transformação do silêncio em linguagem e em ação.

O texto esta bilingüe.
Saudações e boa leitura

mariana pessah


Recordando EM REBELDIA



Hace un tiempo hacíamos junto con Clarisse Castilhos EM REBELDIA, una bloga, prensa feminista autónoma y on-line; un canal de comunicación. Hasta que un buen día el muy blogspot no nos reconoció más la seña. Entonces abrimos una nueva página con un guión en el medio – todavía se la puede visitar
http://en-rebeldia.blogspot.com/ -Pero fue el mismo cuento y así fue que desistimos de seguir comunicándonos por esa vía.

Como nos hubiera dicho Audre Lorde, es que mis keridas, las herramientas del amo nunca desmantelarán su propia casa. Tenía razón. Nosotras lo sabíamos pero, así y todo, decidimos ver hasta dónde y cuándo podríamos ir.
Durante 2 años estuvimos escribiendo editoriales, subiendo textos, traduciendo, garimpando como se dice en Brasil.
Como no desisto, no olvido ni abandono esta hermosa lucha llena de palabras, hasta que consigamos un dinerillo para llevar al papel tan lindo y arduo trabajo, iré subiendo algunas cosas a mi bloga. Mucho trabajo para que quede en el olvido de la oscuridad digital.

Como recordación especial, me parece interesante invitar, comenzar este nuevo siglo con Audre Lorde, maravillosa y necesaria mujer. Primero subo el editorial y como nota a parte
La transformación del silencio en palabra y acción.

El texto está bilingüe.
Saludos y buena lectura

mariana pessah



primeiro em língua brasileira


Como estão nossas queridas amigas? Nós estamos faiscantes de alegria porque hoje temos uma convidada muito especial
Com imenso prazer, em instantes teremos aqui, conosco, a presença da imprescindível (ouçam os clarins e observem as mãos que dão passagem para saudar sua entrada), da maravilhosa Audre Lorde. (Aplausos, aplausos).
Enquanto a fazemos passar e nos sentamos, vamos contando que nossa chef é da alta cozinha estadunidense, mas foi adotada por muitas nações. E também por aquelas mulheres que não acreditamos em fronteiras. Audre se auto-define como “poeta, guerreira, mãe, negra e lésbica.” Nós acrescentaríamos também a nossa palavra de luta: radiKal. E que viva a redundância!
Imaginemos os Estados Unidos, entre as décadas de 30 e 90. Uma mulher negra que escreve poemas e ensaios. E olhem que títulos: a poesia não é um luxo; o erótico como poder; mulheres negras, ira e raiva.
Nossa Kerida Amiga nos traz hoje um prato especial servido em bandeja que nos ajuda a romper com “a paz” imposta: A transformação do silêncio em linguagem e ação. E como isto não é tudo, trazemos também um outro tempero necessário: a tradução do inglês para a língua uruguaia feita por nossa grande amiga Diana Mines. (Para nossas novas leitoras, lembramos que não utilizamos linguagens colonialistas, mas que visibilizamos cada país de nosso lindo e amplo continente americano). Um grande beijo com sabor a doce de leite para nossa tradutora.
Numa sociedade que prefere as mulheres caladas, tímidas, e falando baixo para não incomodar o patrão, hoje avisamos que o acordaremos a palavraços. Que não durma mais porque “a paz” acabou. Libertemo-nos mulheres dissidentes deste sistema abrindo nossas gargantas, deixando sair nossas palavras, frases tão desejosas e ansiosas por se expressar. Tantos anos, décadas, séculos e milênios de paz de cemitérios, com medos, de que? de quem? A ditadura patriarcal nunca nos protegeu, ao contrário, nos segue calando e oprimindo. Mas para isso estamos as rebeldes, hoje as deusas desejam que pela mão, perdão, pela palavra de uma belíssima mulher negra, lésbica e poeta, nos libertemos e deixemos sair como cataratas nossas raivas e vozes milenares. Estão ouvindo os tambores?

Com vocês a voz da Audre Lorde


Bom proveito para todas nós.


agora em lingua argentina


¿Cómo están nuestras queridas amigas? Nosotras chispeantes de alegría porque hoy tenemos una invitada muy especial.
Con inmenso placer, en instantes tendremos aquí, con nosotras, la presencia de la imprescindible (escuchen los clarinetes y vean las manos que dan paso a la entrada de) la maravillosa Audre Lorde. Aplausos, aplausos.
Mientras la hacemos pasar y nos sentamos, les vamos contando que nuestra chef de la más alta cocina estadounidense, pero adoptada por muchas naciones, y por las que no creemos en fronteras también, se define a sí misma como “poeta, guerrera, madre, negra y lesbiana.” Nosotras agregaríamos también nuestra palabra de lucha: radiKal. Y que valga la redundancia, pues.
Imaginemos los Estados Unidos, entre las décadas del 30 y del 90. Una mujer negra que escribe poemas y ensayos y miren qué títulos: la poesía no es un lujo; lo erótico como poder; mujeres negras, ira y rabia.


Nuestra Kerida Amiga nos trae hoy un platillo en bandeja que viene a romper con “la paz” impuesta: La transformación del silencio en lenguaje y acción. Y como esto no es todo, traemos un condimento extra, la traducción del inglés a la lengua uruguaya – para nuestras nuevas lectoras, les recordamos que no utilizamos lenguajes colonialistas, sino que visibilizamos cada país de nuestro lindo y amplio continente americano – es de nuestra gran amiga Diana Mines. Vaya un beso con sabor a dulce de leche para nuestra traductora.

A una sociedad que prefiere a las mujeres calladas, tímidas, o con voz bajita para no molestar al patrón, hoy le venimos a avisar que lo vamos a despertar a palabrazos. Que no duerma más porque “la paz” se le acabó. Libertémonos mujeres disidentes de este sistema y abramos nuestras gargantas, dejemos salir nuestras palabras, frases tan deseosas y urgidas por expresarse. Tantos años, décadas, siglos y milenios de paz de cementerios, con miedos, ¿de qué? ¿de quién? La dictadura patriarcal nunca nos protegió, al contrario, nos sigue callando y oprimiendo. Pero para eso estamos las rebeldes, hoy las diosas quieren que de la mano, perdón, de la palabra de una bellísima mujer negra, lesbiana, poeta, nos libertemos y dejemos salir como cataratas nuestras rabias y voces milenarias. ¿Escuchan los tambores?
Con ustedes la voz de Audre Lorde


Buen provecho para todas nosotras.


mariana pessah y clarisse castilhos - mulheres rebeldes

3 comentários:

musidora disse...

Marian! qué lindo abrir el mail temprano en la oficina y encontrarme con este hermoso regalo! Me encanta el trabajillo que hacen con Clarisse, contagia pasión
un cariño muy grande, Paula desde Buenos Aires

claudete disse...

Marian, passei espiei e amei! Saludos! Besos ! Klau de Sapatá

radical desde la raíz disse...

gracias Pau, me alegro.

vale claudete!! volte sempre

abraçzos!!

marian